Språk, grammatikk og NRK (m. fl.)

Svar
Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Re: Språk, grammatikk og NRK (m. fl.)

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: man okt 30, 2023 3:18 pm Du kverulerer alldeles ikke, jeg tar ikke saklige innvendinger mot mine meninger som kverulering og som kritikk av meg som person.

Jeg vet ikke hva jeg skal mene om disse to eksemplene dine, men "yngre barn" lyder noe tungvint og uvant i mine ører. Det er ikke dermed sagt at det er feil. Vi sier jo "mindreårige", ikke "yngreårige".

Jeg lar spørsmålet stå åpent.
Jeg er på nippet til å være enig; vi sier jo "småbarnsforeldre" - uten at det direkte forteller så mye om størrelsen på barna.

Mvh

BE

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Øy!!! Nå må noen skaffe både norsklærere og logopeder til ei hel rekke av NRKs reportere!

BE
oppgitt

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

WHAAAT???

"...stille spørsmålstegn ved ..."

Hva i all verden? Hadde Atle Bjurstrøm (OOOG en hel rekke andre nyhetsmedarbeidere både i NRK, TV2 o. a.) fritak for norskundervisninga i grunnskolen???

Man kan eventuelt stille et spørsmål eller sette et spørsmåltegn ved - men man kan da ikke STILLE et spørsmålTEGN!

Hugu-løysinge! (ja, det er dialekt)

Med hoderystende hilsen

BE

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Hva i all verden er dette vrøvlet med "ta Fjøsnissen imot", "ta tilbudet imot", "han tok ballen imot" osv. med feilplassering av ord? Altså - jeg er forsåvidt kjent med at man i en litt høytidelig vending kan si f. eks. at "ta Frank Sinatra vel imot" om han skulle vært gjest i Lindmo, med det er en kunstig talemåte som neppe har noe formelt grunnlag i grammatiske regler. Man sier jo heller ikke

"Han tok konkursvarselet imot" -

men "Han tok imot konkursvarselet"!

Hva i all verden er dette for no' tøys og tull - har man ikke grammatikkundervisning i skolen lengre? LATTERLIG og PINLIG, er det!

Mvh

BE
irritert og frustrert - og han kommer ikke til å "ta innvendinger imot"!

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

BlackEagle skrev: ons nov 29, 2023 11:56 am Hva i all verden er dette vrøvlet med "ta Fjøsnissen imot", "ta tilbudet imot", "han tok ballen imot" osv. med feilplassering av ord? Altså - jeg er forsåvidt kjent med at man i en litt høytidelig vending kan si f. eks. at "ta Frank Sinatra vel imot" om han skulle vært gjest i Lindmo, med det er en kunstig talemåte som neppe har noe formelt grunnlag i grammatiske regler. Man sier jo heller ikke

"Han tok konkursvarselet imot" -

men "Han tok imot konkursvarselet"!

Hva i all verden er dette for no' tøys og tull - har man ikke grammatikkundervisning i skolen lengre? LATTERLIG og PINLIG, er det!

Mvh

BE
irritert og frustrert - og han kommer ikke til å "ta innvendinger imot"!
Jeg vet ikke hvilket forhold du har til Riksmålforbundet og Tor Guttu, men du kan lese hva han skriver. Jeg synes også at "ta Fjøsnissen imot", "ta tilbudet imot", "han tok ballen imot" lyder merkelig, så jeg er enig med deg i sak.

"Tar dem imot eller tar imot dem?"

https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faq ... -imot-dem/

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: ons nov 29, 2023 12:13 pm
BlackEagle skrev: ons nov 29, 2023 11:56 am Hva i all verden er dette vrøvlet med "ta Fjøsnissen imot", "ta tilbudet imot", "han tok ballen imot" osv. med feilplassering av ord? Altså - jeg er forsåvidt kjent med at man i en litt høytidelig vending kan si f. eks. at "ta Frank Sinatra vel imot" om han skulle vært gjest i Lindmo, med det er en kunstig talemåte som neppe har noe formelt grunnlag i grammatiske regler. Man sier jo heller ikke

"Han tok konkursvarselet imot" -

men "Han tok imot konkursvarselet"!

Hva i all verden er dette for no' tøys og tull - har man ikke grammatikkundervisning i skolen lengre? LATTERLIG og PINLIG, er det!

Mvh

BE
irritert og frustrert - og han kommer ikke til å "ta innvendinger imot"!
Jeg vet ikke hvilket forhold du har til Riksmålforbundet og Tor Guttu, men du kan lese hva han skriver. Jeg synes også at "ta Fjøsnissen imot", "ta tilbudet imot", "han tok ballen imot" lyder merkelig, så jeg er enig med deg i sak.

"Tar dem imot eller tar imot dem?"

https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faq ... -imot-dem/
:)
Takker for innspill!

Mvh

BE
konservativ radikaler - eller no' sånt

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Er det nå blitt innført enda flere "moderniseringer" - eller formastelser - i norsk? Og dette gjelder ikke først og fremst normerte skriftspråk, men tale-formastelser: "... har tenkt TIL å si/gjøre" - HVA ER DETTE FOR NO' TØYS? Og kan noen som vil forsvare den låghalte måten å snakke på fortelle meg hva i huleste preposisjonen "TIL" har å gjøre i et slikt utsagn??? SPRÅKVETTLØYSINGER!

...og for dere som lurer på det: I min dialekt betegner "vettløyse (hunkjønn)/vettløysing (hankjønn)" en person som er UTEN VETT.

Mvh

BE
irritert

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

BlackEagle skrev: ons jan 10, 2024 12:16 pm Er det nå blitt innført enda flere "moderniseringer" - eller formastelser - i norsk? Og dette gjelder ikke først og fremst normerte skriftspråk, men tale-formastelser: "... har tenkt TIL å si/gjøre" - HVA ER DETTE FOR NO' TØYS? Og kan noen som vil forsvare den låghalte måten å snakke på fortelle meg hva i huleste preposisjonen "TIL" har å gjøre i et slikt utsagn??? SPRÅKVETTLØYSINGER!

...og for dere som lurer på det: I min dialekt betegner "vettløyse (hunkjønn)/vettløysing (hankjønn)" en person som er UTEN VETT.

Mvh

BE
irritert
Igår var det primærvalg i New Hampshire og Donald Trump vant. Hvis du så Dagsrevyen nå i kveld og leste tekstingen, så du at Nikki Haley gratulerte Trump med sigaren.

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: ons jan 24, 2024 7:32 pm
BlackEagle skrev: ons jan 10, 2024 12:16 pm Er det nå blitt innført enda flere "moderniseringer" - eller formastelser - i norsk? Og dette gjelder ikke først og fremst normerte skriftspråk, men tale-formastelser: "... har tenkt TIL å si/gjøre" - HVA ER DETTE FOR NO' TØYS? Og kan noen som vil forsvare den låghalte måten å snakke på fortelle meg hva i huleste preposisjonen "TIL" har å gjøre i et slikt utsagn??? SPRÅKVETTLØYSINGER!

...og for dere som lurer på det: I min dialekt betegner "vettløyse (hunkjønn)/vettløysing (hankjønn)" en person som er UTEN VETT.

Mvh

BE
irritert
Igår var det primærvalg i New Hampshire og Donald Trump vant. Hvis du så Dagsrevyen nå i kveld og leste tekstingen, så du at Nikki Haley gratulerte Trump med sigaren.
Joa. Men det gjør jo ikke Donald uskyldsren...

Mvh

BE
fortsatt irritert - som forbeholder seg retten til å være - og å bli - irritert - særlig om han har TENKT Å bli irritert

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

BlackEagle skrev: ons jan 24, 2024 7:41 pm
Karatel skrev: ons jan 24, 2024 7:32 pm
BlackEagle skrev: ons jan 10, 2024 12:16 pm Er det nå blitt innført enda flere "moderniseringer" - eller formastelser - i norsk? Og dette gjelder ikke først og fremst normerte skriftspråk, men tale-formastelser: "... har tenkt TIL å si/gjøre" - HVA ER DETTE FOR NO' TØYS? Og kan noen som vil forsvare den låghalte måten å snakke på fortelle meg hva i huleste preposisjonen "TIL" har å gjøre i et slikt utsagn??? SPRÅKVETTLØYSINGER!

...og for dere som lurer på det: I min dialekt betegner "vettløyse (hunkjønn)/vettløysing (hankjønn)" en person som er UTEN VETT.

Mvh

BE
irritert
Igår var det primærvalg i New Hampshire og Donald Trump vant. Hvis du så Dagsrevyen nå i kveld og leste tekstingen, så du at Nikki Haley gratulerte Trump med sigaren.
Joa. Men det gjør jo ikke Donald uskyldsren...

Mvh

BE
fortsatt irritert - som forbeholder seg retten til å være - og å bli - irritert - særlig om han har TENKT Å bli irritert
Neida, men siden det fra troverdig hold hevdes at Donald aldri røyker, må han i motsetning til Bill Clinton være helt uskyldsren i alt som angår sigarer og deres anvendelse.

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: ons jan 24, 2024 7:58 pm
BlackEagle skrev: ons jan 24, 2024 7:41 pm
Karatel skrev: ons jan 24, 2024 7:32 pm

Igår var det primærvalg i New Hampshire og Donald Trump vant. Hvis du så Dagsrevyen nå i kveld og leste tekstingen, så du at Nikki Haley gratulerte Trump med sigaren.
Joa. Men det gjør jo ikke Donald uskyldsren...

Mvh

BE
fortsatt irritert - som forbeholder seg retten til å være - og å bli - irritert - særlig om han har TENKT Å bli irritert
Neida, men siden det fra troverdig hold hevdes at Donald aldri røyker, må han i motsetning til Bill Clinton være helt uskyldsren i alt som angår sigarer og deres anvendelse.
:lol: :lol: :lol:

Mvh

BE

Brukeravatar
Keva
Innlegg: 447

Legg inn av Keva »

BlackEagle skrev: ons jan 10, 2024 12:16 pm Er det nå blitt innført enda flere "moderniseringer" - eller formastelser - i norsk? Og dette gjelder ikke først og fremst normerte skriftspråk, men tale-formastelser: "... har tenkt TIL å si/gjøre" - HVA ER DETTE FOR NO' TØYS? Og kan noen som vil forsvare den låghalte måten å snakke på fortelle meg hva i huleste preposisjonen "TIL" har å gjøre i et slikt utsagn??? SPRÅKVETTLØYSINGER!

...og for dere som lurer på det: I min dialekt betegner "vettløyse (hunkjønn)/vettløysing (hankjønn)" en person som er UTEN VETT.

Mvh

BE
irritert
Jeg kunne ikke vært mer enig. Selv hørte jeg dette merkverdige misfosteret "tenkt til" for første gang i den første episoden av Hotell Cæsar, så det kan tidfestes så noenlunde etter det.
Jeg kunne nevnt andre irritasjonsmomenter for oss språknerder, som misfosteret 'geni-/-idiot/-whatever-FORKLART.
Selvfølgelig først "oppfunnet" av sportsreportere, som har fått for seg at det svenske ordet 'geni(osv)förklara' er kjempetøft og bare til å "oversette" etter eget forgodtbefinnende.
Joda, 'förklara' kan oversettes direkte til norsk i sin ene betydning - men det vil i partisipp (eller hva det nå heter nå for tiden) hete forklarEt på norsk.
Den andre betydningen - som er den riktige - er verbet 'erklære'.
Men misfosteret ettellerannetFORKLARE lever friskt videre og er faktisk kommet inn i ordbøker.
Grem.

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

Ikke om NRK og grammatikk, men om engelskkunnskapene til dem som tekster engelskspråklige filmer.

"Oh my God, there's nothing left!- Åhh, Herre Gud, det er ingenting til venstre!" Indepedence day

"In court you will be faced with manslaughter.- I retten vil du bli møtt med mannslatter." Dr. Kildare

"You are 20 minutes late with the moonshine.- Du er 20 minutter for sein med måneskinnet." X- Files

"If you don't cooperate, you'll be eight feet under."- Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg." L.A. Law

"Don't be embarrased if your dick gets hard."- Ikke bli flau om du digger gitarspillet." Beverly Hills Cop

"Sushi! That's what my wife used to call me-raw fish- Sushi, min kone, pleide å kalle meg en rå fisk." Bladerunner

"His bladder was as big as a canteen- Blæra var så stor som en kantine." Frasier

"I was married to a major asshole--Jeg var gift med en major." NYPD

"The cat needs medication- Katten må meditere." The Simpsons

"We are going to run a missile drill- Vi skal bore raketthull." Jakten på rød oktober

"I'll be right behind you, watching your back- Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din." The District

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Keva skrev: tor jan 25, 2024 6:27 pm
BlackEagle skrev: ons jan 10, 2024 12:16 pm Er det nå blitt innført enda flere "moderniseringer" - eller formastelser - i norsk? Og dette gjelder ikke først og fremst normerte skriftspråk, men tale-formastelser: "... har tenkt TIL å si/gjøre" - HVA ER DETTE FOR NO' TØYS? Og kan noen som vil forsvare den låghalte måten å snakke på fortelle meg hva i huleste preposisjonen "TIL" har å gjøre i et slikt utsagn??? SPRÅKVETTLØYSINGER!

...og for dere som lurer på det: I min dialekt betegner "vettløyse (hunkjønn)/vettløysing (hankjønn)" en person som er UTEN VETT.

Mvh

BE
irritert
Jeg kunne ikke vært mer enig. Selv hørte jeg dette merkverdige misfosteret "tenkt til" for første gang i den første episoden av Hotell Cæsar, så det kan tidfestes så noenlunde etter det.
Jeg kunne nevnt andre irritasjonsmomenter for oss språknerder, som misfosteret 'geni-/-idiot/-whatever-FORKLART.
Selvfølgelig først "oppfunnet" av sportsreportere, som har fått for seg at det svenske ordet 'geni(osv)förklara' er kjempetøft og bare til å "oversette" etter eget forgodtbefinnende.
Joda, 'förklara' kan oversettes direkte til norsk i sin ene betydning - men det vil i partisipp (eller hva det nå heter nå for tiden) hete forklarEt på norsk.
Den andre betydningen - som er den riktige - er verbet 'erklære'.
Men misfosteret ettellerannetFORKLARE lever friskt videre og er faktisk kommet inn i ordbøker.
Grem.
Motta en virtuell tommel, Keva! Jeg har imidlertid ingen gode forslag til hvor du skal oppbevare den, annet enn bak øret!

Mvh

BE

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: tor jan 25, 2024 8:24 pm Ikke om NRK og grammatikk, men om engelskkunnskapene til dem som tekster engelskspråklige filmer.

"Oh my God, there's nothing left!- Åhh, Herre Gud, det er ingenting til venstre!" Indepedence day

"In court you will be faced with manslaughter.- I retten vil du bli møtt med mannslatter." Dr. Kildare

"You are 20 minutes late with the moonshine.- Du er 20 minutter for sein med måneskinnet." X- Files

"If you don't cooperate, you'll be eight feet under."- Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg." L.A. Law

"Don't be embarrased if your dick gets hard."- Ikke bli flau om du digger gitarspillet." Beverly Hills Cop

"Sushi! That's what my wife used to call me-raw fish- Sushi, min kone, pleide å kalle meg en rå fisk." Bladerunner

"His bladder was as big as a canteen- Blæra var så stor som en kantine." Frasier

"I was married to a major asshole--Jeg var gift med en major." NYPD

"The cat needs medication- Katten må meditere." The Simpsons

"We are going to run a missile drill- Vi skal bore raketthull." Jakten på rød oktober

"I'll be right behind you, watching your back- Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din." The District
Ja, jeg biter også negler innimellom (eller kaster ting i veggen - eller kaster fjernsynet) på grunn av "kreative" oversettelser - eller skal vi si "oversettelser"... Bedre blir det ikke av (AI-genererte?) ledsagende "stemmer" ved presentasjon av forskjellige serier på noen av disse umistelige H2 og Science-kanalene på TV. Jeg skal ikke skylde alt på AI, for mennesker av kjøtt og blod synes ikke å ha det spor bedre begrepsforståelse (og da er det jo ikke annet å vente). Noe av det er like ille enten det sies på engelsk eller norsk - som "fire ganger så LITE"?????? Eller "fire ganger KORTERE"? Hadde jeg vært kristeliøs, så kunne jeg blitt fristet til å be en eller annen entitet om å rydde opp ...

... skjønt - opprydding trengs vel først og fremst i Israel/Gaza/Palestina - og øst i Europa.

Mvh

BE

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

Keva skrev: tor jan 25, 2024 6:27 pm
BlackEagle skrev: ons jan 10, 2024 12:16 pm Er det nå blitt innført enda flere "moderniseringer" - eller formastelser - i norsk? Og dette gjelder ikke først og fremst normerte skriftspråk, men tale-formastelser: "... har tenkt TIL å si/gjøre" - HVA ER DETTE FOR NO' TØYS? Og kan noen som vil forsvare den låghalte måten å snakke på fortelle meg hva i huleste preposisjonen "TIL" har å gjøre i et slikt utsagn??? SPRÅKVETTLØYSINGER!

...og for dere som lurer på det: I min dialekt betegner "vettløyse (hunkjønn)/vettløysing (hankjønn)" en person som er UTEN VETT.

Mvh

BE
irritert
Jeg kunne ikke vært mer enig. Selv hørte jeg dette merkverdige misfosteret "tenkt til" for første gang i den første episoden av Hotell Cæsar, så det kan tidfestes så noenlunde etter det.
Jeg kunne nevnt andre irritasjonsmomenter for oss språknerder, som misfosteret 'geni-/-idiot/-whatever-FORKLART.
Selvfølgelig først "oppfunnet" av sportsreportere, som har fått for seg at det svenske ordet 'geni(osv)förklara' er kjempetøft og bare til å "oversette" etter eget forgodtbefinnende.
Joda, 'förklara' kan oversettes direkte til norsk i sin ene betydning - men det vil i partisipp (eller hva det nå heter nå for tiden) hete forklarEt på norsk.
Den andre betydningen - som er den riktige - er verbet 'erklære'.
Men misfosteret ettellerannetFORKLARE lever friskt videre og er faktisk kommet inn i ordbøker.
Grem.
Et ord jeg reagerer negativt på og småirriterer meg over, er "glise" som ser ut til å være på vei til å erstatte "smile."

Mediene skriver om folk som gliser og viser bilder og film av disse som gliser. Når jeg ser bilder og filmer av disse som gliser, ser jeg pene og søte jenter og unge damer med et vakker smil, men noe glis seg jeg ikke. Heller ikke hos menn ser jeg dette gliset.

Ord som "forfordele" og "avfinne seg med" ser ut til å være en håpløst fortapt sak.

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

BlackEagle skrev: tor jan 25, 2024 8:50 pm Ja, jeg biter også negler innimellom (eller kaster ting i veggen - eller kaster fjernsynet) på grunn av "kreative" oversettelser - eller skal vi si "oversettelser"... Bedre blir det ikke av (AI-genererte?) ledsagende "stemmer" ved presentasjon av forskjellige serier på noen av disse umistelige H2 og Science-kanalene på TV. Jeg skal ikke skylde alt på AI, for mennesker av kjøtt og blod synes ikke å ha det spor bedre begrepsforståelse (og da er det jo ikke annet å vente). Noe av det er like ille enten det sies på engelsk eller norsk - som "fire ganger så LITE"?????? Eller "fire ganger KORTERE"? Hadde jeg vært kristeliøs, så kunne jeg blitt fristet til å be en eller annen entitet om å rydde opp ...

... skjønt - opprydding trengs vel først og fremst i Israel/Gaza/Palestina - og øst i Europa.

Mvh

BE
Jeg antar du kjenner sangen Take me Home, Country Road. Her i Norge er den utgitt som Landevei.

I originalen:

All my memories gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

https://genius.com/John-denver-take-me- ... ads-lyrics

På norsk:

Jeg er sliten trett av jaget
Tung som tåken på en regnfull dag
Lengter til den rene milde vind
Whiskysmak av månen tårer på mitt kinn

https://www.shazam.com/track/55840130/landevei

"Misty taste of moonshine" er lettfattelig og straks forståelig, men hva i all verden er "Whiskysmak av månen"?

Fløfføy
Innlegg: 35

Legg inn av Fløfføy »

Karatel skrev: søn jan 28, 2024 1:00 pm Jeg antar du kjenner sangen Take me Home, Country Road. Her i Norge er den utgitt som Landevei.

I originalen:

All my memories gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

https://genius.com/John-denver-take-me- ... ads-lyrics

På norsk:

Jeg er sliten trett av jaget
Tung som tåken på en regnfull dag
Lengter til den rene milde vind
Whiskysmak av månen tårer på mitt kinn

https://www.shazam.com/track/55840130/landevei

"Misty taste of moonshine" er lettfattelig og straks forståelig, men hva i all verden er "Whiskysmak av månen"?
Kanskje staten og vinmonopolet har en finger med i oversettelsen. Moonshine er det samme som ulovlig hjemmebrent i Norge.

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: søn jan 28, 2024 1:00 pm
Jeg antar du kjenner sangen Take me Home, Country Road. Her i Norge er den utgitt som Landevei.

I originalen:

All my memories gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

https://genius.com/John-denver-take-me- ... ads-lyrics

På norsk:

Jeg er sliten trett av jaget
Tung som tåken på en regnfull dag
Lengter til den rene milde vind
Whiskysmak av månen tårer på mitt kinn

https://www.shazam.com/track/55840130/landevei

"Misty taste of moonshine" er lettfattelig og straks forståelig, men hva i all verden er "Whiskysmak av månen"?
Det æ'kke greit. For mange år siden var den ene nevøen min med i ei rockegruppe - på amatørstadiet, men de fôr da rundt og spilte her og der. De kom så langt at de (dvs. han) skrev en låt sjøl - på engelsk, selvsagt - og jeg tok meg den frihet å lese korrektur på teksten (ubedt, skal det sies ...). Teksten handlet iflg. medlemmene i bandet bl. a. om måneskinn - men moonlight hadde de ikke hørt om, så det ble hjemmebrent der òg!

Og slik skal visst verden forgå ...

Mvh

BE

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

Fløfføy skrev: søn jan 28, 2024 7:23 pm
Karatel skrev: søn jan 28, 2024 1:00 pm Jeg antar du kjenner sangen Take me Home, Country Road. Her i Norge er den utgitt som Landevei.

I originalen:

All my memories gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

https://genius.com/John-denver-take-me- ... ads-lyrics

På norsk:

Jeg er sliten trett av jaget
Tung som tåken på en regnfull dag
Lengter til den rene milde vind
Whiskysmak av månen tårer på mitt kinn

https://www.shazam.com/track/55840130/landevei

"Misty taste of moonshine" er lettfattelig og straks forståelig, men hva i all verden er "Whiskysmak av månen"?
Kanskje staten og vinmonopolet har en finger med i oversettelsen. Moonshine er det samme som ulovlig hjemmebrent i Norge.
Ja, moonshine er heimebrent, jeg sier normalt "hjemme og hjem", men synes heimebrent låter mye bedre og mer kraftfullt.


"Misty taste of moonshine" er ikke så enkelt som jeg først trodde. Når jeg sjekker det, ser jeg at det må ses i sammenheng med stedet og miljøet sangen handler om.

" The lines “stranger to blue water, Dark and dusty, painted on the sky, Misty taste of moonshine, Teardrops in my eye,” in verse two, describe the hard work that Denver did. However he is nostalgic of the moments of reward in between the hard work where he was able to enjoy a nice country moonshine. The teardrops represent this longing. "

http://takemehome-countryroad.weebly.co ... aning.html

"The line “misty taste of moonshine” also has a descriptive adjective. “Misty” has several meanings. “Mist,” the noun form of the word, means water in the form of very small drops floating in the air. So, “misty” means full of mist. It can also describe something that is not clearly seen or remembered. Finally, it can describe eyes that are full of tears. In fact, “misty-eyed” means the same thing as “tearful.”

"It is not common to describe a taste or flavor as “misty.” But there are a few possible meanings. Since “moonshine” was strong, drinking it could leave one’s eyes “misty” or filled with tears. The “misty” flavor of moonshine could also refer to the illegal way of producing and transporting the alcohol without anyone knowing."

https://learningenglish.voanews.com/a/p ... 25994.html


Men nok om det, spørsmålet er hvordan dette er blitt til "Whiskysmak av månen"? Det lyder både toskete og uforståelig, det er nærliggende å tro at vedkommende som har oversatt og gjendiktet til norsk, har hørt og oppfattet "Misty taste" som "Whiskytaste" og ikke forstått at moonshine er heimebrent, og så har gjort en helautomatisk og tankeløs oversettelse uten å bry seg om hvor meningsløst og uforståelig det er.

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

BlackEagle skrev: søn jan 28, 2024 7:36 pm
Karatel skrev: søn jan 28, 2024 1:00 pm
Jeg antar du kjenner sangen Take me Home, Country Road. Her i Norge er den utgitt som Landevei.

I originalen:

All my memories gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

https://genius.com/John-denver-take-me- ... ads-lyrics

På norsk:

Jeg er sliten trett av jaget
Tung som tåken på en regnfull dag
Lengter til den rene milde vind
Whiskysmak av månen tårer på mitt kinn

https://www.shazam.com/track/55840130/landevei

"Misty taste of moonshine" er lettfattelig og straks forståelig, men hva i all verden er "Whiskysmak av månen"?
Det æ'kke greit. For mange år siden var den ene nevøen min med i ei rockegruppe - på amatørstadiet, men de fôr da rundt og spilte her og der. De kom så langt at de (dvs. han) skrev en låt sjøl - på engelsk, selvsagt - og jeg tok meg den frihet å lese korrektur på teksten (ubedt, skal det sies ...). Teksten handlet iflg. medlemmene i bandet bl. a. om måneskinn - men moonlight hadde de ikke hørt om, så det ble hjemmebrent der òg!

Og slik skal visst verden forgå ...

Mvh

BE
Jeg vet ikke om du husker det, eller har hørt om det, men for flere år siden var det en norsk dame, hun var politiker, jeg tror hun satt på Stortinget. Jeg husker ikke hva hun het og hvilket parti hun representerte, men hun var nokså kjent.

Denne damen skrev og publiserte et dikt på engelsk. Diktet handlet om fred, vennskap, kjærlighet og noe sånt, jeg husker ikke nøyaktig hva.

Hun må ha hatt grønne fingre og likt å stelle med potteplanter, for hun skrev at dette "noe" måtte pleies, dyrkes og tas vare på "like a pot plant."

Fløfføy
Innlegg: 35

Legg inn av Fløfføy »

Karatel skrev: søn jan 28, 2024 10:18 pm
Fløfføy skrev: søn jan 28, 2024 7:23 pm
Karatel skrev: søn jan 28, 2024 1:00 pm Jeg antar du kjenner sangen Take me Home, Country Road. Her i Norge er den utgitt som Landevei.

I originalen:

All my memories gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

https://genius.com/John-denver-take-me- ... ads-lyrics

På norsk:

Jeg er sliten trett av jaget
Tung som tåken på en regnfull dag
Lengter til den rene milde vind
Whiskysmak av månen tårer på mitt kinn

https://www.shazam.com/track/55840130/landevei

"Misty taste of moonshine" er lettfattelig og straks forståelig, men hva i all verden er "Whiskysmak av månen"?
Kanskje staten og vinmonopolet har en finger med i oversettelsen. Moonshine er det samme som ulovlig hjemmebrent i Norge.
Ja, moonshine er heimebrent, jeg sier normalt "hjemme og hjem", men synes heimebrent låter mye bedre og mer kraftfullt.


"Misty taste of moonshine" er ikke så enkelt som jeg først trodde. Når jeg sjekker det, ser jeg at det må ses i sammenheng med stedet og miljøet sangen handler om.

" The lines “stranger to blue water, Dark and dusty, painted on the sky, Misty taste of moonshine, Teardrops in my eye,” in verse two, describe the hard work that Denver did. However he is nostalgic of the moments of reward in between the hard work where he was able to enjoy a nice country moonshine. The teardrops represent this longing. "

http://takemehome-countryroad.weebly.co ... aning.html

"The line “misty taste of moonshine” also has a descriptive adjective. “Misty” has several meanings. “Mist,” the noun form of the word, means water in the form of very small drops floating in the air. So, “misty” means full of mist. It can also describe something that is not clearly seen or remembered. Finally, it can describe eyes that are full of tears. In fact, “misty-eyed” means the same thing as “tearful.”

"It is not common to describe a taste or flavor as “misty.” But there are a few possible meanings. Since “moonshine” was strong, drinking it could leave one’s eyes “misty” or filled with tears. The “misty” flavor of moonshine could also refer to the illegal way of producing and transporting the alcohol without anyone knowing."

https://learningenglish.voanews.com/a/p ... 25994.html


Men nok om det, spørsmålet er hvordan dette er blitt til "Whiskysmak av månen"? Det lyder både toskete og uforståelig, det er nærliggende å tro at vedkommende som har oversatt og gjendiktet til norsk, har hørt og oppfattet "Misty taste" som "Whiskytaste" og ikke forstått at moonshine er heimebrent, og så har gjort en helautomatisk og tankeløs oversettelse uten å bry seg om hvor meningsløst og uforståelig det er.
Heimebrent på nynorsk ja. Bra det. Her kor eg bur seie me heimabrent og heimabrentapparat.

Engelsk wiki bruker samme bilde med undertekst "A modern DIY pot still" i artikkelen om moonshine, som bildet på norsk wiki om hjemmebrent med undertekst "Himkokapparat fra Trøndelag"

https://no.wikipedia.org/wiki/Hjemmebrent#Produksjon
https://en.wikipedia.org/wiki/Moonshine ... allization

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: søn jan 28, 2024 10:27 pm dette "noe" måtte pleies, dyrkes og tas vare på "like a pot plant."
...og det er jo riktig - pot'en skal man stelle pent med. Men språk er jo artig - jeg var så heldig at jeg til jul for fire år sida fikk Norsk etymologisk ordbok (Yann de Caprona) av min sønn. Den er artig å bla i! Jeg hadde litt - LITT - innsikt fra før, men det er mye morsomt der - bl. a. ordet "åk" (vass-sele, byrde, bør, plikt); som på engelsk finnes igjen som "yoke" - og iflg. Caprona på sanskrit - som "yoga"!

Mvh

BE

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

BlackEagle skrev: tir jan 30, 2024 2:26 pm
Karatel skrev: søn jan 28, 2024 10:27 pm dette "noe" måtte pleies, dyrkes og tas vare på "like a pot plant."
...og det er jo riktig - pot'en skal man stelle pent med. Men språk er jo artig - jeg var så heldig at jeg til jul for fire år sida fikk Norsk etymologisk ordbok (Yann de Caprona) av min sønn. Den er artig å bla i! Jeg hadde litt - LITT - innsikt fra før, men det er mye morsomt der - bl. a. ordet "åk" (vass-sele, byrde, bør, plikt); som på engelsk finnes igjen som "yoke" - og iflg. Caprona på sanskrit - som "yoga"!

Mvh

BE
Den etymologiske ordboka til Yann de Caprona er god den. En annen fin etymologisk ordbok er Våre Arveord av Harald Bjorvand og Fredrik Otto Lindeman. Dette er, som navnet sier, en bok om de rotnorske arveordene, ikke om lånord og fremmedord. Denne boka er bygget på språkvitenskap, noe Capronas bok ikke er.

Vårt norsk "åk" finner man i mange språk, som engelsk "yoke" og sanskrit "yuga", også i latin "jugum", gresk "zugon", russisk "igo."

Når det på norsk heter "åk" uten j, skyldes det en lydlov i skandinavisk som får j til å forsvinne foran enkelte vokaler.

ung- young

år-year

åk-yoke

Språk er artig og hvis du er interessert i etymologier og sammenheng mellom ord og språk, har du mye fint og bruke din tid på.

Brukeravatar
BlackEagle
Innlegg: 2660
Sted: Vågå

Legg inn av BlackEagle »

Karatel skrev: ons jan 31, 2024 8:14 pm
BlackEagle skrev: tir jan 30, 2024 2:26 pm
Karatel skrev: søn jan 28, 2024 10:27 pm dette "noe" måtte pleies, dyrkes og tas vare på "like a pot plant."
...og det er jo riktig - pot'en skal man stelle pent med. Men språk er jo artig - jeg var så heldig at jeg til jul for fire år sida fikk Norsk etymologisk ordbok (Yann de Caprona) av min sønn. Den er artig å bla i! Jeg hadde litt - LITT - innsikt fra før, men det er mye morsomt der - bl. a. ordet "åk" (vass-sele, byrde, bør, plikt); som på engelsk finnes igjen som "yoke" - og iflg. Caprona på sanskrit - som "yoga"!

Mvh

BE
Den etymologiske ordboka til Yann de Caprona er god den. En annen fin etymologisk ordbok er Våre Arveord av Harald Bjorvand og Fredrik Otto Lindeman. Dette er, som navnet sier, en bok om de rotnorske arveordene, ikke om lånord og fremmedord. Denne boka er bygget på språkvitenskap, noe Capronas bok ikke er.

Vårt norsk "åk" finner man i mange språk, som engelsk "yoke" og sanskrit "yuga", også i latin "jugum", gresk "zugon", russisk "igo."

Når det på norsk heter "åk" uten j, skyldes det en lydlov i skandinavisk som får j til å forsvinne foran enkelte vokaler.

ung- young

år-year

åk-yoke

Språk er artig og hvis du er interessert i etymologier og sammenheng mellom ord og språk, har du mye fint og bruke din tid på.
Javisst er jeg interessert i etymologi! Men - det er morsomt at du nevner lydloven i skandinavisk: "I går" heter f. eks. på min dialekt "i jår" - med uttalt J.

Mvh

BE
som ikke har flisa av utdannelse - ei heller når det gjelder språk - men han blir likevel lokalt omtalt som "språknerd", "dialektnerd" eller "grammatikknerd" - det siste ser ut til å være det verste ... og han klarer ikke å la være å korrigere slekta og sambygdingene når noen av dem begår ei blemme, for da får han vondt i ryggen
:geek:

Brukeravatar
Karatel
Innlegg: 6695

Legg inn av Karatel »

BlackEagle skrev: ons jan 31, 2024 8:23 pm
Javisst er jeg interessert i etymologi! Men - det er morsomt at du nevner lydloven i skandinavisk: "I går" heter f. eks. på min dialekt "i jår" - med uttalt J.

Mvh

BE
som ikke har flisa av utdannelse - ei heller når det gjelder språk - men han blir likevel lokalt omtalt som "språknerd", "dialektnerd" eller "grammatikknerd" - det siste ser ut til å være det verste ... og han klarer ikke å la være å korrigere slekta og sambygdingene når noen av dem begår ei blemme, for da får han vondt i ryggen
:geek:
"i går" er et interessant ord. På norrønt heter det " í gæri" og "í gjár", og der har vi en j. På morderne færøyisk er det " í gjár". I noen norske dialekter er det "i gjår". Da tror jeg at dette "i gjår" er ditt ord "i jår" med en g som ikke uttales. I de ordene vi skriver gj- uttaler vi jo ikke g-, vi uttaler gj- som j-. G-skriver vi bare fordi den etymologisk skal være der.

Det er vanskelig å forklare en form med j og en for uten j. Det enkleste er å forklare "i gjår" som en sekundær form med en innskutt j.

Vi finner noe lignende i ordet "hare" som i noen telemarksdialekter heter "jase", i noen diakter finne sogså "jòs"- hunhare. Her er det også en innskutt j som er vanskleig å forklare.

Svar

Create an account or sign in to join the discussion

You need to be a member in order to post a reply

Create an account

Not a member? register to join our community
Members can start their own topics & subscribe to topics
It’s free and only takes a minute

Registrer

Sign in

Gå tilbake til «Språk»